3 min read



Over the Street, a Hawk


          It’s almost tomorrow            

          here. Can you catch up with the lip of it arcing through space?            

          — Alice Jones, ‘Leap’ 


in flight, scouring the earth; 

from here—under its belly—‘it looks 

like grace’: having 

the heart ‘to follow whim 

and pleasure’—sometimes it pitches 

itself ‘out of the air’—like practising 

‘free-fall’—‘the kind of dance’ 

we never learnt: how it hovers 

for a while, like ‘swimming’ 

in a blue-grey ‘sea’, and then lofts 

‘off at high speed’—how: ever 

‘flying alone’—how under its wings 

it brings patches of ‘night down 

onto us, out of pink and blue’—how 

elation, and quiet—that ‘darkness 

hardly’ matters—how close to the sun 

and never ‘sunstruck’—hawk—eye 

of god—from hauk, hauke, havek, 

hafoc, from what means ‘seize’ 

as in take what you will—the 

permission ‘to follow whim 

and pleasure’—how from here ‘it 


looks like grace’ 



Note: Other than ‘seize,’ which is the meaning of the root word that ‘hawk’ is supposedly controversially derived from, all words and phrases in inverted commas have been taken from Alice Jones’s poems ‘Birds’ (May 1996), ‘Coast’ (May 1997), ‘Solo’ and ‘Light’ (January 1996), and ‘Reach’ (May 1997) from Poetry Magazine.



Town         

          

               Purnea, India 


city/town/suburb, we call it whatever comes to our minds first— 

at home, birds used to be a common sight: sparrows and mynah, 

in English, the ‘mynah’ sounds different from its root word mainā 

which comes from my mother-tongue; crows are associated 

to thousand-year-old fables: one in which a crow is smart enough 

to drop pebbles in a goglet/jug to raise water to the brim—we’ve 

now done so by burning fossil fuels, and the seas are warming, 

the water levels rising; in another story, the crow and I share our 

first name—he’s the son of a god and has something to do 

with a pot of elixir and flies for twelve days, which is uncommon, 

other than for albatrosses that fly even for over a year at times 

and love until death; no-one from my town has ever seen an 

albatross, nor a seagull—both seabirds, and sometimes found 

in the same areas; but most of us have loved until death—love,

here, is not letting go, instead it is knowing how to keep 

it together—when grandma died, grandpa would speak little 

other than her name, and wanted to leave; as if one could compel 

god by wanting: after Jayanta, the crow, pecked at Sitā’s 

chest once and pulled out a piece of flesh, he could not compel 

Rāma to forgive by wanting forgiveness; grandpa left under a year 

after grandma did, and everyone praised their love; when one of 

us fell in love a year ago, they bought bright wrapped presents, 

sipped soft drinks every day, and threw the bottles out in the 

street—‘plastic’ bottles, which if not recycled, may land inside 

albatrosses and stuck around the necks and beaks of crows, mainā 

and sparrows




Carrying: Part-Ghazal


               after Zeina Hashem Beck


In my religion, when loved ones die their remnants

(from French remenoir, remanoir: ‘remains’)

are set sail on water, we have not much to do with graves—


but burial is a process, that water leaves its mem-

ories on land, it carries

memories (from Latin memoria, from memor:


‘mindful, remembering’)

between

graveyards—carries its memories from graves


to graves;

that even after death our bodies

must be heavy (from Old English hefig, from German


heben: ‘heave’, ‘lift up’) like metal logs that cannot dis-

solve in water, and water makes of our bodies

memories and takes into unmarked graves.


(rid: from Old Norse rythja: ‘to clear’, to ‘free from—’)


*


In carrying, even water

is bathed in broken light (from Old English lēoht, from

Greek leukos: ‘white’) from between trees—like Christ is


from His broken windows

in a church.

In Bangalore, the streets flow like water


—in the general rush of things, people find ways to sur-

render (from Old French rendre, from Latin reddere: ‘give

back’, ‘submit


for consideration’) or the opp-

osite of it; so many accidents, often the streets mimic grave-

yards like water—even where churches,


mosques and temples, where each God watches

from, sitting upon a throne

while Their people walk between water and into their graves—




Prayer for My Mother as a Child

               after Miriam Nash


Let me carry myself like a quiet emptiness in her school bag,

watch over her from inside a pocket I zipped up earlier

from the inside—‘inside’, say ‘her heart’; that I’ll talk to her

years ago without her knowing.

I’ll visit her warmly in dreams and she’ll only know years

later I was made from her not long after.




Jayant Kashyap has published two pamphlets and a zine, ‘Water’ (Skear Zines, 2021). He is the winner of the Poetry Business New Poets Prize 2024 for his third pamphlet, ‘Notes on Burials,’ selected by Holly Hopkins and forthcoming from Smith | Doorstop in 2025.





Comments
* The email will not be published on the website.