2 min read


On a Bus Enroute Pandalam

My left foot is positioned between the aisle seat and the iron pole,

My right is numbed in its refusal to seek a pillar.

A man steps out of this afternoon-smelling crowd

And I grip the cold pole he had clasped himself to,

Now made warm for me

In a gentle, unwitting act of kindness.


The other hand is stationed on the edge of a seat

Splitting across a woman's flying mane

To the displeasure of the jasmine quietly withering in her strands.

The conductor’s daily chant for the ticket

Washes over Aayiram Kannumai on the radio

And everyone on this bus, too, is waiting for something

With their thousand hopeful eyes.


As the bus slithers swiftly through corners and curves

And wakes up the drowsing people with sudden breaks

I am glued to the bodies around me;

A man’s leather bag has made a coded imprint on my arms

A tall woman’s sweat-pooled blouse

Is beginning to dampen my cheeks.


The bird in the song has long stopped chirping

And for the first time in a long, long time

Held by the tender warmth of humankind,

I am no longer alone, I am no longer cold. 



Note: Aayirum Kannumai is a popular Malayalam song. The title translates to “With a Thousand Eyes,” and follows the ballad of a lover longing for his beloved who, like a bird, has flown away from him. 




Father Tongue

My father speaks English like a child 

Forced to drink a cap of cough syrup;

Face convulsed with disdain for its wretched maker

And a stubborn conviction to never drink it again.


But necessity, like flu, finds its way to him

Through bank mails and trembling handshakes

And like a child feigning niceness in front of his mother

To escape the nightly dose,


He comes to me,

Asks me about my day—

Only a pretence to soften what follows—

And lays bare his heavy empty hands.


I loan him some English words,

Teach him how to pronounce them

Like the white men of history

And for a minute, I become his mother


And like his mother,

I leave him when my job is done

With the sharp words ricocheting in his head

And the hands weighing emptier than before.


My father works in Hindi,

He sits on his heated bike in Hindi,

Curses speeding drivers in Hindi.

In Malayalam, he sits on the floor and eats;


His fingers trace worm-shaped alphabets

As he mixes the peppery rasam with rice.

He crushes the oil-pooled pappadam in Malayalam,

Its sounds echoing the Onam drums. 

In Malayalam, he gulps his kattan chaya

Washes off the mud of a foreign land

With the language his mother went mad in.


In English, he shrinks 

Becomes ant-sized in front of his daughters,

Bites the finger that offers him comfort.


And in English, I weep

Offer him comfort in words he will never speak.

And like the English, I convince myself


That he is not my burden to carry

But my back, like his own, 

Still aches.





Aparna Nair is a postgraduate student of English literature from Gujarat. Her creative work has been published in
Pen to Paper: An Anthology of Essays and Monograph Magazine. Being a devout practitioner of finding beauty in the mundane, she enjoys writing poems, reading letters by authors of the past, and petting stray cats.

Comments
* The email will not be published on the website.